Специфика перевода спортивных терминов

«Специфика перевода спортивных терминов

(на материале спортивных Интернет-сайтов)»

Сегодня спортивная терминология как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.

Актуальность исследования связана с повышением значимости перевода спортивной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Появление новых видов спорта, новых технических устройств, обслуживающих спортивную сферу, изменение правил и совершенствование техник исполнения ведет к появлению новых спортивных терминов.

Целью настоящего исследования является изучение особенностей спортивной терминологии и специфики ее перевода с английского языка на русский.

В соответствии с целью работы определились следующие задачи:

- определить статус спортивного термина в структуре современной терминологии в русском и английском языках;

- выявить основные способы создания спортивной лексики на современном этапе ее развития;

- рассмотреть состав спортивных терминологических систем русского и английского языков в структурно-языковом и семантическом аспектах;

- выявить межъязыковые эквиваленты, аналоги, соответствия и лакуны спортивных терминов русского и английского языков;

- проанализировать особенности трансляции английских спортивных терминов в текст перевода

В соответствии с поставленными целью и задачами использовались следующие методы: описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод структурно-языкового анализа, контекстуальный анализ.

Предметом исследования являются спортивные терминологические единицы, используемые в спортивном Интернет-дискурсе.

Объектом исследования служат способы трансляции английских спортивных терминологических единиц на русский.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. В составе русской и английской спортивных терминосистем общность обусловлена глобализацией спортивного сообщества, едиными международными правилами, стандартами и требованиями к спортсменам.

2. Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современных видов спорта детерминирует высокую степень продуктивности синтаксического способа терминообразования и репрезентативности сложноструктурных составляющих в системах русского и английского языков, в то время как продуктивность косвенной номинации обусловлена отсутствием в языке прямономинативной единицы для наименования объекта и семантической ёмкостью метафоры.

3. Формирование русской и английской спортивных терминосистем шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и англоориентированной. В настоящее время прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков.

4. Наиболее продуктивными способами терминообразования являются заимствование, терминологизация, метафоризация, сужение значения, метонимия.

5. Калькирование, транскрибирование и транслитерация являются основными способами трансляции английских спортивных терминов в текст перевода.

Материалом исследования выступили материалы, взятые из Интернет-версии газеты «The Independent» на русском и английском языках, а также англоязычные и русскоязычные сайты www.sports.ru, www.tennis.ru , www.gymnastics.com.

При переводе спортивной терминологии используются различные виды переводческих трансформаций. Среди основных и наиболее продуктивных способов перевода выделяются транслитерация и транскрибирование заимствованных терминов.

В примере 1 наблюдается транскрибирование при передаче спортивного термина – интернационализма round – раунд, и дословный перевод терминов бокса punch – удар, ropes – канаты, при этом во втором случае происходит конкретизация значения существительного rope и используется вариант, характерный для терминосистемы бокса – канаты.

В примере 2 при переводе спортивного термина coach на русский язык был использован прием конкретизации значения – главный тренер, так же как и при трансляции словосочетания men's teamмужская сборная, при переводе была калькирована синтаксическая структура терминологического сочетания, однако семантическое значение претерпело изменения. Интересно, что при переводе термина coach при повторном использовании использован дословный перевод – тренер. Особую трудность при переводе спортивных текстов вызывает трансляция различных названий спортивных организаций, обществ и ассоциаций, а так же аббревиатур этих названий. В рассматриваемом примере аббревиатура была переведена путем объяснения значения с использованием официально принятого названия упоминаемой организации - Европейская конфедерация волейбола.

Пример 3 иллюстрирует перевод спортивных боксерских терминов. При переводе выражения to feint left на русский язык использована грамматическая трансформация замены частей речи – английского глагола на русское существительное, а также описательный перевод – обманное движение, вместо устоявшегося простого односоставного термина – финт, который существует в русской спортивной терминологии бокса. Английский боксерский термин short right в русской версии представлен переводом с модуляцией значения, его конкретизацией - боковой удар правой, а общеспортивный термин clear defeatчистое поражение переведен путем калькирования, в то время как общеупотребительное слово canvas в данном контексте претерпело сужение значения и было использовано в качестве описания места спортивного события – настил, т.к. именно такое название покрытия ринга для боксерских соревнований принято в русской спортивной литературе и спортивном сообществе.

Заимствованные термины в русской терминологии спорта зачастую появляются из-за отсутствия в русском языке соответствующего эквивалента.

Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи: транслитерации или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления.

В примере 4 спортивные термины game ball и cross-court переданы на русский язык при помощи приемов транскрибирования и транслитерации, при переводе данные термины ассимилировались с морфологической структурой русского языка, приобретя способность принимать форму определенного склонения и числа. Термин dead nick переведен при помощи калькирования.

В примере 5 перевод спортивной технической новинки, используемой в системе судейства на теннисных соревнованиях, осуществлен путем использования иноязычного вкрапления, буквальный перевод которого приведен в качестве возможного объяснения в скобках. Уточняющий описательный перевод сочетания система электронного судейства вносит некоторую ясность, о чем идет речь. В примере приведены названия нескольких известных спортивных мероприятий и организаций. Перевод турниров Fed Cup World Group и Davis Cup выполнен приемом калькирования с изменением синтаксической структуры, сокращение Fed получило развернутый перевод, а аббревиатура ITF при переводе не претерпела изменения, т.к. она является общеизвестным сокращением международной федерации тенниса и часто используется в таком написании.

В примере 6 прием калькирования при переводе спортивных реалий использован вместе с приемами транслитерации и транскрибирования, при переводе аббревиатуры FA Cup применен описательный перевод передачи реалии - кубок Англии. Интересно, что название стадиона "Стэмфорд-Бридж" при переводе передано транскрибированием, хотя не всем читателям может быть известно название данной футбольной арены, которая служит для проведения тренировок и домашних матчей команды английской премьер-лиги.

Для рассматриваемой терминологической системы довольно характерна метафоризация значений языковых единиц, заимствованных из разных областей лексики. Метафорические лексические единицы свойственны терминосистемам тех видов спорта, в которых предполагается исполнение различных фигур. Однако метафоричность термина не всегда сохраняется при переводе. Например 7, термин художественной гимнастики верёвочка, имеющий английский эквивалент буквально переводимый как колеблющийся шаг – это особый танцевальный шаг, английский образный термин sail имеет в качестве соответствия в системе русского языка сочетание вуалеобразное движение, т.е. сочетание с одним компонентом-метафорой; термин butterfly в русском языке имеет эквивалент горизонтальный прыжок.

В спорте для краткого наименования нового сложного и оригинального элемента или соединения используется имя первого исполнителя. Очевидно, что такие термины, сохраняя ёмкость и краткость, утрачивают прозрачность значения. Единицы, образованные данным способом фиксируются в терминосистемах таких видов спорта, как фигурное катание, спортивная гимнастика. Однако эпонимические термины имеют такие достоинства, как краткость и интернациональный характер, которые необходимо передать при переводе.

В примере 8 при переводе терминов-эпонимов наряду с транскрибированием и транслитерацией, при передаче термина rush of Vasyra был использован переводческий прием описания данного элемента, при помощи чего достигнута ясность для читателей, не обладающих профессиональными знаниями спортивной терминологии.

Итак, для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения спортивной терминосистемы. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов.

Пример 1

Then in the dying moments of round six, the two men started exchanging furious punches near the ropes.

Затем в конце шестого раунда бойцы начали обмениваться яростными ударами возле канатов.

Пример 2

Although a shortlist of five candidates for the position of coach has been prepared, Jefferson Williams, coach of the England men's team, said yesterday his squad were «annoyed» at the lack of information from the EVA.

Хотя список из пяти кандидатов на пост главного тренера был готов заранее, Джефферсон Уильямс, тренер мужской сборной Англии, заявил вчера, что его команда несколько «раздражена» отсутствием информации от Европейской конфедерации волейбола.

Пример 3

Márquez feinted left and threw one of the most vicious short rights in recent boxing history, hitting Pacquiao flush in the face and sending him to the canvas. It seemed oddly appropriate: Romney knows all about clear defeats emerging dramatically after close and tough battles.

Маркес сделал обманное движение левой и вдруг нанес один из самых страшных в современной истории бокса боковой удар правой, попав Пакьяо прямо в подбородок и отправив его на настил ринга. Подобная концовка казалась странно уместной – ведь Ромни хорошо знает, что такое чистое поражение после трудной борьбы с неясным исходом.

Пример 4

On Jackman's game ball, she was foiled by Devoy hitting a dead nick with a cross-court backhand.

На гейм-болле Джекмана, она была сбита с толку подачей Девоя в мертвую зону кросс-кортом наотмашь.

Пример 5

According to a press release of the ITF published today, since this year the electronic system of Hawk`s Eye for the first time will be used at the semifinals of the Fed Cup World Group and the the Davis Cup semifinals.

С этого года система электронного судейства Hawk`s Eye (Ястребиный глаз) впервые будет использоваться, начиная с полуфиналов Мировой группы Кубка Федерации и с полуфиналов Кубка Дэвиса, сообщается в опубликованном сегодня пресс-релизе ITF.

Пример 6

The possibility of Mourinho returning to Stamford Bridge, where he claimed two Premier League titles, two League Cups and an FA Cup during a glittering if fractious three-season spell, would galvanise the support.

Если Моуриньо захочет вернуться на "Стэмфорд-Бридж", где он завоевал два трофея Премьер-лиги, два кубка лиги и кубок Англии за три блестящих года своей работы, отмеченных, однако, частыми спорами, то он получит полную поддержку.

Пример 7

верёвочка - reel step

sail - вуалеобразное движение

butterfly - горизонтальный прыжок

Пример 8

We mean spin of Shugurova, rush of Vasyra, Deryugina's element .

Мы имеем в виду вертушку Шугуровой, элемент Дерюгиной, бросок Васюры - упражнение, в котором гимнастка, идя зигзагами, как бы забавляясь с мячом, вдруг бросаem его двумя ногами назад-вверх, затем, делая высокий прыжок кольцом неожиданно подбивает его ступнями,.

Пример 8

Пример 9

Пример 10

Скачать>>>